jueves, 22 de octubre de 2009

El problema de las traducciones

Traducir poesìa de otros idiomas no es lo mismo que traducir prosa, las novelas cuentos,dramas,y ensayos, las puede traducir un traductor comùn y corriente no asì la poesia, que tiene que hacerla necesariamente un traductor que a su vez sea poeta.
por que solo el poeta puede colocarle el adjetivo correcto, que a su vez resulte sonoro en el idioma a traducir, por ejemplo el gran poeta gales Dylan thomas
tiene un verso que dice; and death shall have no dominion
un traductor lo traduciria; y la muerte no tendra dominio, que etimologicamente es correcto pero, un poeta lo haria asì; y la muerte no tendra señorío
que poeticamente es lo adecuado. hace algunos años tuve la curiosidad de saber acerca de la poesia de walt whitman y busquè en la red traduciones de su poesia y me pareciò horrible se lo conté a mi amigo el poeta victor saez y me aconsejò buscar una traducion en la bilblioteca nacional hecha por pablo neruda, entonces conocì quien era realmente el gran walt whitman.El ùnico que puede colocarse en lugar de un poeta, es otro poeta.

No hay comentarios:

Publicar un comentario